למה הם באמת מתכוונים?

קול הישראלים בבריטניה

"הקיור" ייכנסו להיכל התהילה של הרוקנ'רול וההופעה הקרובה שלהם באזור תהיה בדבלין – כרטיסים כאן.

(14/12/18- 13:11)

מישל אובמה מגיעה להרצות בלונדון – כרטיסים כאן.

(12/12/18- 13:14)

20% הנחה למנוי שנתי ו-10% הנחה לכרטיס כניסה לגן החיות של לונדון!

(07/12/18- 09:58)

רק £15 פאונד לתצפית ממגדל השארד בלונדון!

(07/12/18- 09:51)

עד £100 הנחה על טלוויזיות ב-Currys PC World!

(07/12/18- 09:46)

אפטרנון טי זוגי בלונדון במלון הילטון דוקלנדס – רק £29 במקום £84, כולל יין מבעבע בלי הגבלה! כדאי למהר לפני שייגמר…

(07/11/18- 13:40)

כרטיסים מוזלים להצגות ומחזות זמר בלונדון: 45% הנחה למחזמר Thriller, רק £17.50 ל-Kinky Boots ועוד הנחות שוות למופעי תיאטרון בווסט-אנד.

(30/10/18- 10:00)

ההצגה הכי מדוברת – החל מ-15 פאונד בלבד: The Inheritance

(19/10/18- 14:58)
דעות
14:46 12/11/17

למה הם באמת מתכוונים?

שיחון לבריטית מדוברת וכתובה: חמישה ביטויים שצריך לדעת על קביעת מפגשים

שיחון אנגלי-עברי. ברווזים בריטיים
שיחון אנגלי-עברי. ברווזים בריטיים

Sounds lovely, but

כשמשפט בהודעה מתחיל במשהו חיובי, בדרך כלל מילת הסיוג שצריך לצפות לה היא but, שמובילה להמשך השלילי של המשפט. לדוגמה, ״המפגש הזה נשמע מעולה, אבל בדיוק בשעה הזאת לא נוכל להגיע״. ואז לקינוח, Enjoy though, כדי להבהיר שגם אם המפגש היה מתקיים בשעה אחרת אין מצב שהם באים… כדי לאזן את התמונה מתווספת החתימה – x. ככל שהסירוב רציני יותר צפו לשימוש ב-xx ואפילו xxx.

We should meet sometime

אפרופו מפגש, כשאומרים “בואו נפגש מתישהו״ הכוונה האמיתית היא משהו בין ״בואו לא נפגש אף פעם״ לבין ״פעם הבאה שנפגש במקרה ברחוב נשאל שוב ׳מה נשמע׳ ונקנח ב׳צריך להיפגש מתישהו׳״. כדי לרכך את הדחייה, תיתכן תוספת של משפט בסגנון ״יכול להיות שבשבוע הבא נהיה פנויים. אולי אז״ או פשוט ״נדבר מחר״.

Is everyone OK if we split it

אם כבר הצלחתם לארגן מפגש מרצון וקבעתם לשבת במסעדה – השאלה הזו (שנאמרת יותר כהצהרת כוונות) צפויה לצוץ בסוף הארוחה. גם אם אכלתם סלט קטן ושתיתם מי ברז כשחבריכם לשולחן נהנו מסטייקים עסיסיים ומשקאות אלכוהוליים – זה לא משנה, כי אין דרך טובה יותר מאשר לחלק את החשבון בין כולם שווה בשווה. 

חשבון במסעדה בבריטניה

שווה בשווה? חשבון במסעדה בבריטניה. צילום: Designed by peoplecreations / Freepik

Thanks for inviting us

אם אתם כישראלים טיפוסיים מעוניינים להזמין ולפתוח את ביתכם, לבכם ושולחנכם (או אולי כי רציתם להתחמק מחלוקת החשבון במסעדה) – אורחיכם יודו לכם במשפט ״תודה שהזמנתם אותנו״. כאן הפירוש יכול להשתמע לשני פנים או יותר; לפעמים זה ״האוכל היה מוזר ולא היה מספיק יין, אבל תודה בכל מקרה על הניסיון לבדר אותנו״ ולפעמים ״באמת תודה שהזמנתם אותנו לביתכם, כי אנחנו היינו מזמינים אתכם להיפגש בפאב המקומי״.

Thank you for a lovely meal

אם זו ההודעה שקיבלתם יום למחרת – הפירוש האחרון הוא הנכון. כדי לתאם פגישה נוספת, צריכה לעבור תקופת צינון, כי חברים בריטים אמיתיים משריינים מינימום חצי שנה מראש את המפגש הבא.

מצאתם טעות?
מיסטר בין (מר פח) בלונדון

מיסטר בין

מיסטר בין (מר פח בעברית) אוהב לכתוב על נושאים שלא כולם אוהבים להתעסק בהם. זקוקים למדריכים "מועילים" נוספים? כתבו אליו

* הטורים של מיסטר בין נכתבים בהומור וכסאטירה, ואין לייחס לנאמר בהם שום משמעות אחרת או ניסיון לפגוע.

לכתבות נוספות של מיסטר בין
תגיות : אנגלי-עברי, בריטית מדוברת, מיסטר בין, שיחון עברי-אנגלי
יכול לעניין אותך