מצד אחד ברייטון היא המקום הקרוב ביותר ללונדון שמזכיר חוף ים, ומצד שני, העיר הדרומית הזו סיפקה לאחרונה כותרות מהסיבות הלא נכונות, החל מסגירת חנות סודה?סטרים בשל התנכלויות חוזרות ונשנות של מפגינים אנטי?ישראלים ועד הסיפור של שלושת האחים שיצאו מעיר הולדתם כדי להצטרף לכוחות הג’יהאד בסוריה. אבל ברייטון מנפקת עבורנו גם חדשות מסוג אחר. קודם כל, בזכות ג’ולי ברצ’יל, עיתונאית?סופרת ותושבת העיר, הידועה באהבתה חסרת הגבולות לישראל.
בימים אלה פרסמה ברצ’יל ספר חדש תחת הכותרת: Unchosen: Memoirs of a Philo-Semite. הכותרת מדברת בעד עצמה פילו?שמיות באה בהתרסה כנגד האנטישמיות, בדומה לאש שהספיקה למשוך מצד המבקרים בימים הספורים שחלפו מאז יצא הספר לאור. בצירוף מקרים משעשע, מברייטון יצא גם ספר אחר, Hilarious Hebrew שמו, שאותו כתבו יחד שני ישראלים תושבי המקום: יעל ברוייר (שלימדה עברית את ברצ’יל) ועמיתה, אייל שביט.
כשפרי נפגש עם מיץ
בספר חושפים ברוייר ושביט שיטה להרחבת אוצר המילים בעברית באמצעות איורים, שלטענתם מאפשרים רכישת מילים וביטויים במהירות ובדרך משעשעת. הרעיון פשוט: נוטלים מילה שיש לה משמעות הן בעברית והן באנגלית, ומשתמשים באיור כדי לחקוק את התרגום בזיכרון. לדוגמה, שני אנשים נפגשים בשוק ולוחצים ידיים, והתרגום They shook hands in the market, יחד עם איור, יסייע לקורא לזכור את המילה שוק, שבעברית היא מקום מסחר ובאנגלית היא לחיצת יד.
אם אדם הלומד עברית רוצה לזכור את המילה אוהל, למשל, מביא הספר לעזרתו איור שבו אומר אדם לכלבו בעיצומו של טיול בגשם שוטף: Oh, hell! We forgot the tent. וכך הלאה: המילה בית נשמעת כמו קנה אותו (Buy it), מיץ נשמע כמו נפגש/נפגשת (Meets), פרי נשמע כמו לפני (Pre), קוף כמו להשתעל (Cough), קר כמו מכונית (Car) ועוד ועוד.
אפילו אידיוטית כמוני יכולה לעמוד על פשרם של האיורים
הפרויקט התחיל כשברוייר, ילידת רחובות ומורה לעברית, החלה לאגור מילים מהסוג הזה כדי לסייע לתלמידיה לרכוש את השפה העברית. היא סיפרה על כך לשביט, מוזיקאי יליד קיבוץ כפר סולד, והשניים גילו להפתעתם שמספרם של המשפטים המכילים מילים בעלות כפל משמעות בעברית ובאנגלית מגיע למאות. כך נולד הרעיון לכתוב ספר. השניים חברו לקריקטוריסט אוברי סמית?, והיצירה לא איחרה לצאת לאור. ברצ’יל, תלמידתה של יעל מזה שנים רבות, לא מהססת להלל ולשבח את הספר. אפילו אידיוטית כמוני – עם עברית של בת ארבע, אחרי חמש שנות לימוד – יכולה לעמוד על פשרם של האיורים המשעשעים, היא אומרת.
ברוייר מספרת שלאחרונה פגשה באקראי תלמידה אחרת, שלמדה אצלה לפני זמן רב. התלמידה שמעה על הספר והעידה שהמילים שרכשה באמצעות השיטה עדיין חקוקות בזיכרונה וילכו איתה לקבר. שביט מצידו סבור שניתן להפיק תועלת מהספר גם בכיוון ההפוך, שכן קוראים ששפת אימם היא עברית יכולים לשפר בעזרתו את האנגלית שלהם; כל מה שצריך לעשות זה לקרוא את המשפטים, ליהנות מהאיורים או פשוט לדמיין את המצבים שמתוארים במשפטים – תופתעו מהיכולת שלכם לזכור מילים חדשות.
הספר מחולק ל?16 חלקים לפי נושאים, כמו עבודה, אוכל, בישול, בילויים, מפגשים משפחתיים ואפילו יהדות. הוא עושה גם שימוש בשמותיהם של ידוענים, כמו הנשיא האמריקאי, שמכוניתו נוסעת במהירות הברק, או השחקן טום סלק. אפילו הזמר מיק ג’אגר זוכה לאיור, ואת הפירוש בעברית נשאיר לכם לחפש בעצמכם.
Yael Breuer, Eyal Shavit. Hilarious Hebrew. £7.99. www.hilarioushebrew.com. ניתן להשיג בסטימצקי, גולדרס גרין.