עד לפני חודשיים, שמעון חיות (המוכר יותר בשם שבדה לעצמו ‘סיימון לבייב’) הלא הוא “נוכל הטינדר”, היה מבחינתי רק בגדר שמועה רחוקה ששמעתי פה ושם מחברים ישראלים, בעיקר חרדים או חרדים לשעבר.
מתישהו בתחילת ינואר קיבלתי שיחת טלפון מדבורה, מפיקה בחברת ההפקות RAW. חברה משותפת נתנה לה את המספר שלי. המפיקה הנחמדה שאלה אותי אם שמעתי את השם ‘סיימון לבייב’ ואם הוא אומר לי משהו. לקח לי כמה רגעים עד שנזכרתי ואמרתי לה שכן, שמעתי משהו אבל לא יותר מדי. או אז נתנה לי המפיקה תקציר עלילה מרתק על קשת התרמיות והעוקצים שלבייב-חיות אחראי להם אליבא דנטפליקס ומקורות אחרים. היא גם שלחה לי כתבה שפורסמה במאקו לפני כשנתיים ובה נפרש בפניי עולמו האפל, המתעתע והמטורף משהו של מי שמכנה עצמו סיימון לבייב והסיפור כולו מיד הצית את דמיוני.
חברת RAW שהפיקה את סרטה של הבמאית המוערכת פליסטי מוריס על נוכל הטינדר, ביקשה את שירותי במגוון של נושאים: ראשית חכמה הם רצו שאתרגם שיחות של לבייב, אותן הקליט הרב מיימון בדוש (שגם אותו ניסה לבייב, ככל הנראה בעזרתו של אביו, יוחנן חיות, רבה של אל על, להונות בארבע מאות אלף דולר). לצד התרגום ועריכת השיחות המותרגמות לכדי טקסטים שיופיעו לאחר מכן בפודקאסטים, נתבקשתי לשחק את קולו של הרב בדוש ולסייע בעדם להביא שחקני קול אחרים שישחקו את תפיקדיהם של סיימון ואביו.
[x_video_embed type=”16:9″][/x_video_embed]
תרגום השיחות ועריכת הטקסטים לא היו רק עניין של דיוק לשוני אלא גם משפטי. לא היה מקום לטעויות שכן מדובר בעניינים רגישים ביותר, בוודאי כשגם אביו של שמעון חיות/סיימון לבייב מעורב בתמונה. הרב בדוש, שמשמש בפודקאסטים (ובכלל) כאחד העדים המרכזיים נגד נוכל הטינדר, מציג כראייה את העובדה שבפגישות ביניהם הרב חיות מציג את בנו כאדם אחר, כלומר כסיימון לבייב, מה שכמובן מעיד לכאורה על מעורבותו במעשי התרמית של בנו.
כאמור, מלבד התרגום והעריכה נתבקשתי לשמש כשחקן קול ולהביא שני ישראלים אחרים שישתתפו איתי בהקלטות. לתפקיד סיימון עצמו הצעתי לחברת ההפקה את ידידי, השחקן הישראלי הצעיר אורי לוי וחבר אחר, השחקן והמוזיקאי מאיר ווינר שמסיבות שונות לא יכול היה להשתתף בהקלטות. בסופו של דבר RAW הביאו שחקן קול משלהם לשחק את חיות האב וכולנו נפגשנו באולפן הקלטות בסוהו.
קצת כמו בלש
העבודה באולפן ההקלטות היתה גם אינטנסיבית ורפיטטיבית אבל גם מהנה ביותר; סטיבן, השחקן שהם הביאו, הוא לא ישראלי או יהודי והוא לא לגמרי הבין איך עושים מבטא הישראלי (אורי ואני הערנו לו שהוא נשמע יותר כמו יהודי-אשכנזי זקן בניו יורק של שנות השבעים אבל הוא לא לגמרי הבין את הניואנסים). תוך כדי ההקלטות הייתי אמור להקשיב שוב לשיחות המקוריות בעברית, שלעתים קשה מאד לפענח אותן, ולוודא שהתרגום מדויק ככל האפשר. במובן מסוים, הרגשתי קצת כמו בלש במהלך העבודה, מקשיב לשיחות התרמית הארוכות האלה.
חודש לאחר מכן, הסרט יצא והיה ללהיט היסטרי ובראש רשימת הצפיות של נטפליקס בבריטניה וברחבי העולם. עכשיו גם סדרת הפודקאסטים שוחררה לספוטיפיי וגם היא קצרה הצלחה מסחררת. הנה לינק למי שרוצה להקשיב למה שעשינו שם.
Part 1 https://open.spotify.com/episode/0CBKB9rH8qAkKTBs785UNA?si=pgH0yFxkSzytZhEp9PzFbg
Part 2 https://open.spotify.com/episode/0cbrNnT0Bh5OcjFZQoPGcS?si=fcO5cXP7S3uOEmTe_h51MQ
Part 3 https://open.spotify.com/episode/59jAUU61J0EbUHST9NUtDl?si=a1NbqazJTAiHA9wQityXwA